Take 2 | English Españolizado en el Parque Central

Take 2

Mi gente, es oficial! La látínízáción (enfasis en cada vocal para saborear lo ocurrido) de estados unidos ha pasao, trumping trump y todos sus seguidores locos with no face (cómo?!), ya que la propia lengua inglesa nuyorquina empezó a refirirse al español. Qué, qué? En seguida les cuento cómo, pero por ahora anuncio: las fronteras lingüísticas no tienen muros, ni necesitan pasaporte mijo, mira pa eso…

10322684_10154005077002139_6418166257939419312_n
Denisse Jerez, derecha, traductora de ‘dead’ y ‘I can’t’: hidden translation at its finest!

Hecho confirmadísimo (y si tienes duda pregunta a la Reina de Sass, Sass encarnada y en las fotografías se le nota) en este mundo instanteneo digital, pa que tanta sílaba esa vaina de “me muero” (‘diablo coño me muero de la risa’) cuando uno siente tanta emoción que es pa morirse. You’re killing me, “me muero”, frase divina de vida y muerte, becomes “dead“: la emoción de reírse sin parar ya se resuleve con una sílaba y una palabra inglesa. And everyone knows it’s a translation, siempre (pero siempre mi gente!) refiriéndose al español, dead es me muero so don’t think for a NY minute that “dead” doesn’t derive from “me muero” o “muerto de la risa”: omnipresent translation! Prepárense!

Lo mismito con “ay mijo, no puedo contigo”, deliciamente dicho cuando el orador ‘se pasa.’ Tu ta pasao, no puedo contigo. No way mijo, tanta sílaba, no me joda chico: just say “I can’t.” Two syllables. “I can’t” is ‘ay no puedo contigo, no puedo más’, doubt la reina de sass for a minute and you could en up muerto (pero no de la risa). Porque sí, porque we rock it metonymically. Dale.

And it’s all good when you know the person knows how funny the shit really is in Spanish: me muero means it’s not only funny, it (meaning that which provokes la risa) is worthy of becoming that feeling of non-air intake, abs burning from lazy non-workout, so much laughter it starts pulling at your soul, caracajadas echoing all around you making the people worry. Dead. But you know de verdad that your city is bellamente latinificado when you hear Nordic folk using English that refers back to Spanish, when they don’t even speak Spanish. Qué, qué? Si, ahora te lo digo.

It was 65 degrees on Feb 28 in NYC. A group of old dudes nearby dances to electronic hits on roller skates. If that’s not weird enough, people are playing beach volleyball on the sand in Central Park in sungas and dudes have no tops. One Swedish looking girl talks trash to a tiguere and after the insults get too personal, this non-Spanish speaking says what?!!! “You have no face, you have no face for talking to me like that”. El caballo ese knew and the insult registered: “Coñoooooo, Diablo, pero esa tipa me llama de decarao.” Y ahí está la cosa: she’s now speaking in Spanish by speaking in English, without even knowing Spanish. And the dude got it. Dead. I can’t.

IMG_0793

Facinado por la mujer, la seguí mirando because she somehow is the future of the English language. She doesn’t speak Spanish and her English is “in development” (like some kind of nation building project). So the English she is learning is one in which English words are Spanish. She’s speaking Spanish without knowing it! Perfecto! 50 millones y una hablante más!

 

SiroccoBlue Original @ Todos los Derechos y Derechitos Reservados–March, 2016

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s